Дорогие друзья, рада приветствовать Вас на своем сайте!
image

Я – переводчик. Давайте для начала разберемся с этим понятием. Итак, кто же такой переводчик? Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой. Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного. Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Это чрезвычайно важно и для любого переводчика должно являться первоочередной задачей. Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка. Это касается как устного, так и письменного перевода.

Для того, чтобы стать переводчиком, как известно, желательно иметь лингвистическое образование, необходимо свободно владеть как иностранным, так и русским языками, иметь опыт нахождения в языковой сфере, любовь к языку, грамотно поставленную речь, хорошее знание определенной сферы деятельности – области перевода, а также обладать такими качествами как коммуникабельность, быстрота реакции, творческий склад ума, хорошая память, уверенность в себе, внимательность, ответственность. Действительно важно, чтобы переводчик обладал всеми вышеперечисленными качествами и стремился к саморазвитию. Но каким бы первоклассным специалистом он ни был, он должен быть готов к критике и пожеланиям. Ведь именно это и помогает нам, переводчикам, расти и совершенствоваться в нашем непростом, но увлекательном деле!

На переводчика возлагается весьма благородная миссия – помогать людям из разных стран понимать друг друга и приходить к взаимовыгодным для обеих сторон решениям. И я буду рада помочь Вам в этом!

Кто такой переводчик?

Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.

Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.

Что говорят...

Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Задачи переводчика:

Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.

Это касается как устного, так и письменного перевода.