Мой профессиональный путь, успехи и достижения.
image

В этом разделе мне видится важным рассказать о себе, своем профессиональном пути, успехах и достижениях.

С 2001г. по 2006 гг. я обучалась на отделении теории и практики перевода филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Моими рабочими иностранными языками были: английский, немецкий и испанский. Основной упор был сделан на английский как первый иностранный язык. Я проходила курс устного (последовательного и синхронного) и письменного (политическая, экономическая и юридическая тематика) перевода. Наиболее увлекательным мне представлялся синхронный перевод во многом благодаря моей преподавательнице, которая одновременно являлась моим научным руководителем по написанию диплома. Интересно проходили сами занятия, интересной казалась обстановка и условия, в которой нужно было переводить, интересной была тематика (общественно-политическая). А самое главное: были успехи!

С сентября 2008г. по февраль 2012г. я обучалась на вечернем отделении юридического факультета Московского Государственного университета имени М.В.Ломоносова и защитила диплом на кафедре гражданского права.

С 01.09.2009г. по настоящее время являюсь преподавателем английского языка на юридическом факультете Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова: веду у студентов семинарские занятия по домашнему чтению, грамматике и лексике английского языка на первом курсе, а также семинарские занятия по юридическому английскому языку на втором курсе. Участвую в приеме студенческих зачетов и дифференцированных зачетов (зачетов с оценкой) во время зимних и летних сессий.

В августе – сентябре 2011г. принимала участие в редактировании перевода Уголовно-процессуального кодекса Швейцарии с немецкого языка на русский, а также статьи Патрика Гуидона, посвященной новому уголовно-процессуальному кодексу Швейцарии и составленной также на немецком языке.

С февраля по май 2012 г. готовила студентов первого, второго и третьего курсов к выезду в летнюю школу города Регенсбург (Германия) в августе 2012 года. Со 2 по 16 августа 2012г. сопровождала студентов в немецкой летней школе.

С февраля 2012г. по настоящее время преподаю медицинское право Российской Федерации иностранным и русским студентам Первого Московского Государственного Медицинского Университета им. И.М. Сеченова.

Имею опыт работы в качестве устного переводчика на выставках. В том числе выполняла последовательный перевод в переговорной комнате. Отчеты и фотографии, посвященные работе на выставках, Вы можете посмотреть в разделе Галерея.

Кроме того, имею опыт перевода и редактирования письменных документов по различным тематикам. На сегодняшний день выполнила перевод делового письма, медицинских текстов (по лапароскопии, по лечению ретроперитонеальной саркомы), текстов по психологии, осуществила редактирование личных рекомендаций, CV и эссе.

Обладаю основными навыками работы с компьютером. Знакома с пакетом МS Office: Word, Access, Excel, PowerPoint, Outlook. Для повышения качества выполнения работ активно использую поисковые и справочные ресурсы сети Интернет. Общение с клиентами возможно по Skype, E-mail, телефону.

Скорость набора на русском языке 310 зн./мин, на английском 263 зн./мин., на немецком 181 зн./мин., на испанском 215 зн./мин.

Кто такой переводчик?

Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.

Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.

Что говорят...

Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Задачи переводчика:

Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.

Это касается как устного, так и письменного перевода.