Галерея, фотографии
39 Федеральная оптовая ярмарка "Текстильлегпром" и
16 Международная оптовая ярмарка "Кожа-Обувь-Меха-Технология"

25 - 28 сентября 2012 года в Москве проходили крупнейшие в России и странах СНГ специализированные оптовые выставки товаров и оборудования текстильной и легкой промышленности - 39 Федеральная оптовая ярмарка "Текстильлегпром" и 16 (39) Международная оптовая ярмарка "Кожа-Обувь-Меха-Технология".

Наш павильон - павильон 20 – представлял собой салон готовой продукции. На нашем стенде свою продукцию представляла индийская компания под названием Virgo Suitings. Вниманию посетителей выставки были представлены готовые изделия из шерсти, хлопка, шелка.

На этой выставке я занималась устным последовательным переводом с английского языка на русский и наоборот.

Клиенты интересовались представленным товаром: как отдельными тканями (шерстью, хлопком, шелком), так и готовой продукцией, изготовленной из этих тканей (брюками, рубашками, костюмами), свойствами тканей и готовой продукции, спрашивали про наличие-отсутствие представительства в Москве, а также про возможности сотрудничества.

21-я международная выставка продуктов питания и напитков

21-я международная выставка продуктов питания и напитков (World Food'2012 / Весь мир питания-2012) проходила в Москве с 17.09.2012 по 20.09.2012.

Я работала в павильоне ОАО "Зеленодольский молочноперерабатывающий комбинат".

На этой выставке я занималась устным последовательным переводом большей частью с английского, французского, испанского языков на русский и наоборот.

Клиенты интересовались представленным товаром: молочной продукцией (молоком, творогом, сливочным маслом, кефиром, простоквашей), ее свойствами, сроками годности, спрашивали про наличие-отсутствие представительства в Москве, а также про возможности сотрудничества.

Со студентами первого курса

В первом семестре 2011-2012 учебного года я вела семинарские занятия по грамматике английского языка и домашнему чтению у студентов первого курса юридического факультета Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова.

Занятия по грамматике включали как обсуждение грамматических правил с приведением примеров для лучшей усвояемости материала, так и выполнение упражнений, нацеленных на его закрепление. Основным учебным пособием, которое я использовала для работы, являлся учебник автора Luke Prodromou под названием Grammar and Vocabulary for First Certificate.

Кто такой переводчик?

Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.

Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.

Что говорят...

Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Задачи переводчика:

Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.

Это касается как устного, так и письменного перевода.