Приведенные ниже расценки являются базовыми и могут колебаться как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения в зависимости от следующих факторов: языка, с которого осуществляется перевод, сложности текста, тематики и терминологической насыщенности текста, объема заказа, сроков его исполнения и особых требований заказчика.
ГИД-ПЕРЕВОД И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Расценки на услуги устного последовательного перевода и гид-перевода:
английский: 1 час от 1 500 руб.; 1 рабочий день от 10 000 руб.;
испанский: 1 час от 1 700 руб.; 1 рабочий день от 13 000 руб
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Синхронный перевод с момента своего возникновения и по сей день является одним из сложнейших видов устного перевода. Поэтому цена на услуги синхронного перевода не является низкой и не может быть таковой в принципе. Считается, что уровень проведения мероприятий, на которых используется синхронный перевод, априорно высок (начиная от проведения семинаров и заканчивая встречами первых лиц государств), и это действительно так. Вот почему при лингвистическом сопровождении такого рода мероприятий у меня нет права на ошибку, а по сути — на некомпетентность.
Кроме вышеупомянутых факторов цена синхронного перевода зависит также от места проведения мероприятия.
Расценки на услуги устного синхронного перевода (рабочий язык – английский): 1 час - от 2500 руб.; 1 рабочий день - от 15 000 руб.
СКАЙП
Минимальная стоимость услуги онлайн перевода по Skype - 1000 руб. ; минимальное время услуги — 30 мин. Далее 30 рублей за 1 минуту. При разговоре более часа — скидки.
Оплатить skype переговоры можно переведя деньги на мою банковскую карту.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Расчетной единицей при оказании услуг письменного перевода является страница текста, включающая 1800 знаков с пробелами: английский от 300 руб.; испанский от 400 руб.
Примерный объем выполняемых переводов средней сложности 10 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
СКИДКИ
Скидка 10% предоставляется за заказ на устный перевод длительностью более 3 рабочих дней и на письменный перевод объемом от 20 переводческих страниц.
Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.
Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.
Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.
Это касается как устного, так и письменного перевода.