Договор ссуды. Письменный перевод с английского языка на русский
LOAN AGREEMENT No. 1
dated _____________ 2010

Mr. Ivan Ivanov, being a natural person, citizen of Russia Federation, hereinafter referred to as the Lender, from the one part, and XXX, being a legal entity according to the laws of England, hereinafter referred to as the Borrower, represented by Mr. John Brown, the Managing director, from another part, jointly referred to as the Parties, made this agreement as follows:



1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. The Lender shall extend the loan to the Borrower which the Borrower shall repay.
1.2. The Lender shall extend to the Borrower 100 000 (one hundred thousand) euro for performing of the activities laid down by its Articles of Association.
1.3. The Borrower shall repay the principal amount of the loan in one installment before the term stipulated by Par. 2.2. of the Agreement.
1.4. The Borrower shall repay the loan in the currency thereof. The loan amount (in full or in part) is considered to be returned from the date of debiting the funds from the Borrower’s account in favor of the Lender.
2. RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES
2.1. The Lender may extend the loan in 10 days by one or several installments after getting a request from the Borrower.
2.2. The Borrower shall repay to the Lender the loan value together with interests till 04.12.2010 to the specified Lender’s bank account together with percent proceeding for the period that should be calculated from 5.75 % per annum (5.75 % for 365 days). In the case of returning the loan ahead, the Borrower is obliged to notify the Lender 5 working days prior of the planned returning day of money.
Date of execution by the Borrower of the obligation on return of the sum of a loan to the Lender is a date of receipt of all money to the Lender into his bank account.
In case of delay of payment of the sum of the Loan and-or percent for using of money resources, the Borrower pays to the Lender the penalty interest that is calculated from 11% per annum and it will be collected both on unpaid installment and interest.
ДОГОВОР ССУДЫ №1
от ____________ 2010г.

Г-н Иван Иванов, являющийся физическим лицом, гражданином Российской Федерации, в дальнейшем именуемый Ссудодатель, с одной стороны, и компания XXX, являющаяся юридическим лицом и руководствующаяся в своей деятельности законодательством Англии, в дальнейшем именуемая Ссудополучатель, в лице г-на Джона Брауна, Генерального директора, с другой стороны, совместно именуемые Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Ссудодатель предоставляет Ссудополучателю ссуду, которую Ссудополучатель обязуется погасить.
1.2. Ссудодатель предоставляет Ссудополучателю 100 000 (сто тысяч) евро для осуществления деятельности, предусмотренной Уставом.
1.3. Ссудополучатель возвращает основную сумму ссуды единовременным платежом до истечения срока, предусмотренного в п.2.2 настоящего Договора.
1.4. Ссудополучатель возвращает ссуду в той же валюте. Ссуда (в целом или в части) считается погашенной с даты списания средств со счета Ссудополучателя в пользу Ссудодателя.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1 Ссудодатель имеет право предоставить ссуду единовременным платежом или частями через 10 дней после получения требования Ссудополучателя.
2.2 Ссудополучатель обязуется перевести Ссудодателю сумму ссуды вместе с процентами до 04.12.2010 на указанный Ссудодателем банковский счет вместе с процентом, начисляемым из расчета 5.75 % в год (5.75 % за 365 дней). В случае досрочного погашения ссуды Ссудополучатель обязуется предупредить Ссудодателя за 5 рабочих дней до установленного дня возврата денежных средств.
Датой исполнения Ссудополучателем обязательства по возврату суммы ссуды Ссудодателю является дата поступления всех денежных средств на банковский счет Ссудодателя.
В случае задержки выплаты суммы ссуды и/или процента за использование денежных средств Ссудополучатель уплачивает Ссудодателю проценты за неустойку в размере 11% в год, которая будет взыскиваться как с невыплаченной части долга, так и с процента по ссуде.
Кто такой переводчик?

Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.

Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.

Что говорят...

Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Задачи переводчика:

Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.

Это касается как устного, так и письменного перевода.