Тезисы договора. Письменный перевод с английского языка на русский
1. Where Party B is an entity regulated, licensed, supervised or controlled by any governmental regulatory or supervisory body in or out of the Russian Federation there are no restrictions, conditions, or restraints imposed by such body or bodies which would prevent or otherwise inhibit it entering into, or performing its obligations under, this Agreement or any Transaction hereunder.



2. Any powers not specifically mentioned herein shall not be given. My Attorney-in-fact hereby accepts this appointment and agrees to perform said fiduciary duties (specify with or without pay) in a competent fashion, with my best interests always in mind.
(State if and how the Power-of-attorney can be revoked)



3. The obligations under Articles 2 and 3 shall not extend to any such INFORMATION which subsequently openly acquires from a third party not bound by an agreement of confidentiality with the DISCLOSER.


4. In this Agreement INFORMATION does not include information which:
- is in the public domain;
- hereafter becomes part of the public domain otherwise than as a result of any unauthorized activity or omission of the RECIPIENT;
- is already in the possession of the RECIPIENT and is not subject to obligations of secrecy and was not obtained from the DISCLOSER.

The RECIPIENT shall bear the onus of showing the entitlement to any exemption under this Article.
5. The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the business to be sold or intellectual property rights related thereto.


6. The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.

7. Under the contract of bank account, a bank is obliged to credit monetary funds arriving to the account opened to the client (the accountholder), to execute orders of the client on transfer and issuance of respective amounts from the account and or the conduct of other operations on the account.

8. In case of inexpediency or impossibility to perform obligations hereunder, the interested Party shall give a written notice of early termination hereof no later than 15 (Fifteen) calendar days prior to the expected day of termination.
1. В случае, если Сторона Б является органом, регулируемым, лицензируемым, наблюдаемым или контролируемым любым государственным органом управления или наблюдательным органом в Российской Федерации или за ее пределами, не существует ограничений, условий или ограничений, налагаемых данным органом или органами, которые предотвратили бы или иным образом препятствовали заключению им Соглашения или выполнению им его обязательств согласно данному Соглашению или любой Сделке.
2. Любые специально не упомянутые в данном Соглашении полномочия не предоставляются. Мое Доверенное лицо тем самым принимает это назначение и соглашается исполнять вышеупомянутые фидуциарные обязанности (должно быть установлено, делается ли это за плату или на безвозмездной основе) надлежащим образом и исключительно в моих интересах.
(Установите, может ли Доверенность быть отозвана и, если да, то каким образом)
3. Обязательства согласно Статьям 2 и 3 не распространяются на любую подобную ИНФОРМАЦИЮ, что соответственно напрямую требует совершения определенных действий от третьего лица, не связанного соглашением о конфиденциальности с РАЗГЛАШАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ.
4. В данном Соглашении ИНФОРМАЦИЯ не включает информацию, которая:
- является общеизвестной;
- в дальнейшем стала общеизвестной кроме как в результате несанкционированных действий или халатности ПОЛУЧАТЕЛЯ;
- уже находится в распоряжении ПОЛУЧАТЕЛЯ; при этом данная информация не должна становиться конфиденциальной и она не была получена от РАЗГЛАШАЮЩЕЙ СТОРОНЫ.
ПОЛУЧАТЕЛЬ несет ответственность за доказательство права на льготы согласно данной статье договора.
5. Покупатель обязуется незамедлительно извещать Продавца о любых претензиях, предъявленных Покупателю потребителями или третьими лицами в отношении продаваемого бизнеса либо прав интеллектуальной собственности, если таковые имеют отношения к данному бизнесу.
6. Продавец обязуется незамедлительно извещать Покупателя о любых претензиях, которые могут повлечь для Покупателя ответственность за продукт.
7. Согласно договору банковского счета банк обязуется зачислять денежные средства, поступающие на счет, открытый клиенту (владельцу счета), выполнять распоряжения клиента о перечислении и выдаче соответствующих сумм со счета и/или проведении других операций по счету.
8. В случае установления нецелесообразности или невозможности выполнения обязательств по настоящему Договору, заинтересованная Сторона представляет письменное уведомление о досрочном расторжении настоящего Договора не позднее, чем за 15 (Пятнадцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения.
Кто такой переводчик?

Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.

Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.

Что говорят...

Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Задачи переводчика:

Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.

Это касается как устного, так и письменного перевода.