Тезисы договора. Письменный перевод с русского языка на английский
1. В случае нарушения сроков замены неисправной Продукции, указанных в пункте 9.4 настоящего Договора, Поставщик уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% (ноль целых две десятых процента) от стоимости неисправной Продукции за каждый день просрочки, но не более 15% от стоимости неисправной Продукции.
2. Ни одна из сторон не имеет полномочий действовать от имени другой стороны любым образом, или создавать обязательства для другой стороны любым иным образом без предварительного письменного согласия другой стороны.
3. На основании настоящей доверенности Уполномоченное лицо имеет, в частности, право свободно распоряжаться всеми активами и ценными бумагами в любой форме, в какой они могут существовать, принадлежащими Доверителю и хранимыми Банком на вышеуказанном счете.
4. Назначение на должность, компетенция, преимущественные права, полномочия, условия их предоставления, ограничения и запреты по каждой из категорий и сериям акций, которые Компании разрешено законом выпускать, в том числе, но не исключительно, и распределение таких различных прав, как право принимать участие в голосовании, право на получение дивидендов, право выкупа доли или получения части имущества в случае ликвидации, определяются решениями совета директоров Компании, если такие назначения, компетенция, преимущественные права, полномочия, условия предоставления, ограничения и запреты не являются предметом регулирования настоящего Устава.
5. Банк может использовать имеющиеся на счете денежные средства, гарантируя право клиента беспрепятственно распоряжаться этими средствами.
6. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и за ее пределами. Общество имеет круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на его место нахождения. Общество имеет штампы и бланки со своим наименованием, собственную эмблему и другие средства визуальной идентификации.
7. Регистрационный номер 070707070707 от 01.01.01. Государственный комитет Российской Федерации по строительству и жилищно-коммунальному комплексу (наименование лицензирующего органа) разрешает осуществление строительства зданий и сооружений в соответствии с государственным стандартом.
1. In case of a breach of the terms of defective product replacement, specified in item 9.4. of the present Agreement, the Supplier shall pay the Customer default interest at 0.2% (zero point two per cent) of the value of the defective Products for each day of the delay but not more than 15% of the value of the defective Products.
2. Neither party shall be entitled to act on behalf of the other party in whatever way, or to bind the other party in whatever way without the prior written consent of the other party.


3. By virtue of the present power of attorney, the Attorney has in particular the right to dispose freely of all of the assets and securities, in whatever form they may exist, of the Principal held with the Bank in relation with the above mentioned account.

4. The designation, powers, preferences, rights, qualifications, limitations and restrictions of each of the classes and series of shares that the Company is authorized to issue, including, but not limited to, the allocation of different rights as to voting, dividends, redemption or distribution on liquidation, shall be fixed by resolution of the directors of the Company unless such designations, powers, preferences, rights, qualifications, limitations and restrictions are fixed by this Memorandum of Association of the Company.





5. The Bank may use monetary means available in the account, guaranteeing the right of the client to dispose of these assets without obstruction.
6. A Company has the right to open bank accounts in and outside the Russian Federation in the established manner. A Company shall have a round seal bearing its full company name in Russian and indicating its location. A Company has got stamps and stationery bearing its name, its own logo and other means of visual identification.


7. The registration number 070707070707 dated 01.01.01. The State Committee of the Russian Federation for Construction and the Housing and Utilities Complex (the name of the licensing body) allows the construction of buildings in accordance with the national standard.
Кто такой переводчик?

Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.

Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.

Что говорят...

Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Задачи переводчика:

Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.

Это касается как устного, так и письменного перевода.