Чем я могу быть полезна Вам...

Сфера моей профессиональной деятельности достаточно обширна. Я не только перевожу (устно и письменно), но и редактирую, корректирую и вычитываю тексты.

Сначала о переводе… И сначала об устной его разновидности.

Когда я говорю, что перевожу устно, я имею в виду, что могу осуществлять как устный последовательный перевод во время выставок, ярмарок, экскурсий и сопровождения зарубежных гостей, так и устный синхронный перевод во время проведения деловых переговоров, презентаций, конференций, семинаров и тренингов.

Хотя понятия устного последовательного и синхронного перевода достаточно давно устоялись в русском языке, на всякий случай разъясню, что они собой представляют.

Последовательный перевод - это такой вид устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Это устный перевод, при котором за каждой цельной синтагматической единицей (предложение и фраза), выраженной говорящим, следует ее перевод с языка оригинала на другой язык (язык перевода), затем следует пауза, во время которой говорящий снова устно выражает свою мысль, и переводчик снова ее переводит. Устный перевод, выполняемый последовательно, в отличие от синхронного перевода не требует применения каких-либо технических средств и полностью зависит от компетентности переводящего. При этом переводчик постоянно находится непосредственно рядом с говорящим или говорящими в случае обсуждения, беседы и т.п. Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.

Устный последовательный перевод идеально подходит для проведения переговоров, круглых столов, неформальных встреч, сопровождения в деловых поездках и других мероприятиях, которые, как правило, подразумевают ведение диалога на различных языках.

Синхронный перевод - это вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста. Отличительной чертой этого вида перевода является, в первую очередь, жесткий лимит времени: на перевод синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором. Иными словами, восприятие устной речи и порождение перевода происходят одновременно. Это время в два раза меньше того, которым располагает переводчик при последовательном переводе, и в десятки раз меньше, чем при письменном переводе текста той же речи. Кроме того, это вид устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. Оратор говорит непрерывно и у переводчика нет времени на обдумывание. Переводчик должен успевать не только слышать и понимать то, что говорит оратор, но и подыскивать нужные слова и строить грамотные предложения перевода. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и международные встречи.

Наряду с классическим последовательным и устным синхронным переводом я могу предложить Вам услугу по переводу переговоров в режиме онлайн при помощи программы Skype. Для заказа этой услуги Вам и Вашим партнерам необходим лишь доступ к интернету и наличие самой программы Skype.

В отличие от заказа устного переводчика в офис на мероприятие осуществление переговоров по Skype имеет ряд преимуществ:
1) Вы сами можете находиться в удобном для вас месте, пользуясь для переговоров Вашим ноутбуком;
2) Вы можете вести переговоры сразу с несколькими разноязычными партнерами, находящимися в разных точках земного шара;
3) При наличии программы Skype у всех участников переговоров сама связь оказывается для Вас бесплатной;
4) к переговорам по Skype может присоединиться и Ваш партнер, использующий обычную телефонную связь;
5) услуги онлайн переводчика по Skype значительно дешевле вызова устного переводчика в Ваш офис;
6) у Вас имеется больший выбор во времени проведения переговоров.

Чтобы Вы могли сами оценить качество перевода, я по Вашему желанию также могу предоставить Вам услугу бесплатного устного тестового перевода при помощи программы Skype. В этом случае проводится видеоконференция, в которой участвуют как минимум 3 лица: 2 стороны переговоров и переводчик, выступающий между ними в качестве посредника. При оказании данной услуги определяющим является суммарное время проведения конференции: не более 1 астрономического часа (60 мин.).

Кроме устного последовательного, синхронного перевода и on-line перевода с ипользованием электронных систем общения я также занимаюсь сопровождением отдельных иностранных граждан и сопровождением иностранных групп от двух человек. Иными словами, это работа гида-переводчика – человека, не только владеющего иностранным языком (языками), но и знающего историю, культуру и достопримечательности той или иной местности.

В общем и целом при осуществлении устных переводов нужно знать и учитывать в процессе работы множество вариантов произношения, акцент оратора, особенности языка, которые присущи его носителям в разных странах, диалектические тонкости речи.

Теперь перейдем к переводам письменным...

В широком смысле слова письменный перевод включает в себя кроме собственно перевода текста также его
редактирование (обработку текстовой информации для придания ей нужного вида: любое изменение текстового материала, такое как исправление, добавление и удаление, или реорганизация структуры),
корректирование (исправление орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок) и вычитку (общую проверку отредактированного текста). Если переведенный текст не будет отредактирован, откорректирован и вычитан, такой перевод нельзя назвать профессиональным. И это тоже моя работа.

Ниже предложены примеры письменных переводов, которые я делала. Выдержки из переводов опубликованы с согласия заказчиков.
    - Договор ссуды. Письменный перевод с английского языка на русский
    - Купля-продажа. Письменный перевод с русского языка на английский
    - Конфиденциальная информация. Письменный перевод с английского языка на русский
    - Общий текст. Редактирование перевода с русского языка на английский
    - Тезисы договора. Письменный перевод с английского языка на русский
    - Тезисы договора. Письменный перевод с русского языка на английский

Я понимаю, что перед тем, как поручить специалисту любую работу над текстом, хочется быть уверенным в том, что качество работы устраивает. Именно поэтому я предлагаю услуги бесплатного письменного тестового перевода. Размер оригинала текста я решила ограничить размером стандартной учетной страницы перевода – 1800 знаков с пробелами. Тестовый перевод может представлять собой как логически законченный, так и незаконченный текст. При этом хочу обратить Ваше внимание на то, что обязательным условием выполнения данной услуги является указание при отправке запроса контактной информации: телефона (мобильного или стационарного) и электронной почты.

Тематика переводов как устных, так и письменных может быть различной: деловой, общественно-политической, экономической, юридической, медицинской, технической (переводы инструкций, книг, сайтов). Как правило, я прошу заказчика по возможности предоставить мне заранее информацию о тематике предстоящего мероприятия, если речь идет об устном переводе, либо список терминов на языке оригинала с переводом, если речь идет о письменном переводе.

Жду Ваших отзывов и заказов!

Кто такой переводчик?

Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.

Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.

Что говорят...

Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Задачи переводчика:

Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.

Это касается как устного, так и письменного перевода.