Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.
Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.
Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.
Это касается как устного, так и письменного перевода.