Купля-продажа. Письменный перевод с русского языка на английский
В течение 1 месяца со дня передачи Покупателю Товара согласно приложению № 1 (дата накладной) и подписанию акта, предусмотренного пунктом 2.4., Стороны совместно производят монтаж элементов, указанных в приложениях №№ 1 и 2 , пуско-наладку и ввод в эксплуатацию Оборудования – консольно-шлюзовой кран (результат монтажа элементов).

Монтаж элементов по Приложению №1 и Приложению №2 настоящего Договора, пусконаладочные работы, ввод в эксплуатацию готового Оборудования на объекте строительства осуществляется специалистами и механизацией Покупателя в соответствии со сборочными чертежами под контролем Супервайзера Поставщика.
По окончании монтажа, проведения пуско-наладочных работ элементов по Приложению №1 и Приложению №2 стороны в течение 2 (двух) рабочих дней, уполномоченные представители сторон, а также Супервайзер обязуются подписать отчет о пуско-наладочных работах, а также акт готовности ввода в эксплуатацию оборудования (консольно-шлюзового крана) в трех экземплярах (два для Поставщика и один для Покупателя).
После подписания указанных документов Оборудование считается преданным Покупателю в функциональном, комплектном и пригодном для эксплуатации состоянии. С этого момента Покупатель несет полную ответственность за дальнейшую эксплуатацию и обслуживание Оборудования.
During 1 month from the day of delivery of Goods to the Buyer, and according to APPENDIX No. 1 (the invoicing date) and the Certificate signed as stipulated in Clause 2.4., the Parties shall jointly assemble the equipment elements defined in APPENDICES Nos. 1 and 2, proceed with starting-up, adjustment, and commissioning of the rigged up Equipment, i.e. the double-console gantry crane (the result of the rigging up of the elements).
According to APPENDICES Nos. 1 and 2 to this Agreement the assembly, start-up, commissioning of the equipment at the construction site shall be carried out by the Buyer's specialists and technical means with adherence to assembly drawings and under supervision of the Supplier’s Supervisor.

Upon completion of assembly, commissioning of the elements according to APPENDICES Nos. 1 and 2 the Parties, the duly authorized representatives of the Parties as well as the Supervisor shall within two (2) working days sign a commissioning report as well as a ready for start-up statement in three counterparts (two for the Supplier and one for the Buyer).


After the signing of the mentioned documents the Equipment is considered to be delivered to the Buyer in a functional, complete and exploitable state. From this moment the Buyer carries full responsibility for further exploitation and operation of the Equipment.
Кто такой переводчик?

Кто-то скажет: Тот, кто владеет как минимум двумя языками и умеет переводить с одного языка на другой.

Но что значит переводить? Это значит, разумеется, не буквально переводить отдельные слова, составляющие текст, а переводить смысл сказанного или написанного.

Что говорят...

Выдающийся ученый-языковед Л.С. Бархударов определяет эту деятельность как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Задачи переводчика:

Переводчик должен правильно понять содержание переводимого текста и точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка.

Это касается как устного, так и письменного перевода.